这T恤上的英文是什么意思哇?

Lost in Sex 发表于 2008-08-19 11:58:51



来源|煎蛋

L:
上面的英文MOTHERFUCKERS,虾米意思啊?
百度、Google都用过了,还是不得解。
该词可分解成mother  fuckers,应是名词吧?
翻译成妈操的(人)?谁不是这样出来的啊,难道humen=motherfuckers?
再难道可翻译成国骂:妈比的?

实在头大,四级英语水平不够用,求教达人!
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-08-19 13:10:18

    这是个造词方式。
    比如 make tool 是制作工具的意思,而 tool maker那就是制作工具的人(模具制造师傅) 。
    奥黛丽赫本唱过首歌《moon river》里面就出现了几个这样的词“oh dream maker, you heart breaker” 可以解释为做梦的人,让我心碎的人。
    所以 motherfucker就很好解释了,喜欢fuck妈妈辈的人(按照个人喜好可以把“辈”字删除解释)

    你英语过八级还是托福满分?还是偶连基本的英语规则都不了解?

    而且你的解释非常细致(细腻),谢谢诶


  • 常言风
    2008-08-19 14:59:30 匿名 121.32.*.*

    应该翻译成“混球”
    连自己的母亲也不放过的自然是“混球”咯
    看多几部美国青春片就知道
    里头充斥者这种国骂

    笑而不语  你懂了不?
    你说的是原意,属考证派;人家常大哥说的是引申义,属实用派。
    而生活用词常常是忽略原意的、而用引申义。

    是不是偶误打误撞,翻译成“妈比的”,和“混球”更接近点?

    不过翻译成“混球”有点太文雅了,还不如“混账”、“混蛋”,最好的俺觉得是“畜生”,虽然侮辱了他的母亲,但忽略原意、感觉一下这个词的情绪,还是比较适合的。

  • 2008-08-19 21:32:43

    让我再翻一次,我选择翻成:艹伱媽。
    ps:俺也就六级,尘世中一迷途小书童

    偶觉得不妥 人家是名词,你这是动词了啦,而且还及了物

    按你的考证派理解,他艹了她,要骂他的人也要艹她啊?哈哈

  • 2008-08-20 07:29:19

    额...

    那个... 啥 你的评论我回了 两条回复又加了条评论 说实话我不是很赞同 呵呵 不过你说的也挺有道理呵呵

  • 2008-08-20 10:23:00

    与自己母亲性交的男性。骂人话。

    了解了

  • 2008-08-20 15:59:37

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定