Lost in Sex-未满18不宜之博客 » 日志 » 这T恤上的英文是什么意思哇?
这T恤上的英文是什么意思哇?
Lost in Sex 发表于 2008-08-19 11:58:51

来源|煎蛋
L:
上面的英文MOTHERFUCKERS,虾米意思啊?
百度、Google都用过了,还是不得解。
该词可分解成mother fuckers,应是名词吧?
翻译成妈操的(人)?谁不是这样出来的啊,难道humen=motherfuckers?
再难道可翻译成国骂:妈比的?
实在头大,四级英语水平不够用,求教达人!
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-08-19 13:10:18
这是个造词方式。
比如 make tool 是制作工具的意思,而 tool maker那就是制作工具的人(模具制造师傅) 。
奥黛丽赫本唱过首歌《moon river》里面就出现了几个这样的词“oh dream maker, you heart breaker” 可以解释为做梦的人,让我心碎的人。
所以 motherfucker就很好解释了,喜欢fuck妈妈辈的人(按照个人喜好可以把“辈”字删除解释)你英语过八级还是托福满分?还是偶连基本的英语规则都不了解?

而且你的解释非常细致(细腻),谢谢诶


-
2008-08-19 14:59:30 匿名 121.32.*.*
应该翻译成“混球”
连自己的母亲也不放过的自然是“混球”咯
看多几部美国青春片就知道
里头充斥者这种国骂笑而不语 你懂了不?
你说的是原意,属考证派;人家常大哥说的是引申义,属实用派。
而生活用词常常是忽略原意的、而用引申义。
是不是偶误打误撞,翻译成“妈比的”,和“混球”更接近点?
不过翻译成“混球”有点太文雅了,还不如“混账”、“混蛋”,最好的俺觉得是“畜生”,虽然侮辱了他的母亲,但忽略原意、感觉一下这个词的情绪,还是比较适合的。
-
2008-08-19 21:32:43
让我再翻一次,我选择翻成:艹伱媽。
ps:俺也就六级,尘世中一迷途小书童偶觉得不妥 人家是名词,你这是动词了啦
,而且还及了物
按你的考证派理解,他艹了她,要骂他的人也要艹她啊?哈哈 -
2008-08-20 07:29:19
额...
那个... 啥 你的评论我回了 两条回复又加了条评论 说实话我不是很赞同 呵呵 不过你说的也挺有道理呵呵 -
2008-08-20 10:23:00
与自己母亲性交的男性。骂人话。
了解了

-
2008-08-20 15:59:37




